

New forwards when clients use voice chat.A2S_RULES query fix for CS:GO allowing to query public convar values like in all other games.No need to wildcard the first bytes if the function gets detoured anymore! Signature lookups are done on the unchanged binary in memory.Gamedata files are automatically reparsed on load if they have changed since the last load.New OnNotifyPluginUnloaded() forward for child plugin resource management.New OnPlayerRunCmdPre forward to get raw values before other plugins mess with them.


#Day of defeat source reddit update#
Update the correct phrases file with your translation.Check the phrase in the english translation files.Click on the language name in the card to open a detailed view.Look at what needs to be done for your language in the Translation project.If you want to contribute to a translation in SourceMod, the new workflow is as follows: To keep an overview of missing phrases in languages, we use a Github project which gets updated whenever a phrase file changes. This brings the translation phrases one step closer to where most of the activity happens.

Since we're using Github for most of the file related tasks already, just including all phrases in the repository and updating them through pull requests seems like the obvious choice. With a rolling release model, the 1.11-dev and master branches are always kept in a runnable state, so there is no time to stop and gather all translations before each commit. After they voted on the best translation for all phrases, they were exported and shipped with the next release. With scheduled releases, it used to work like this: before publishing a release, the phrases were frozen and all translators asked to update the phrases. This led to rethinking how community translations are collected and resulted in putting the old translator tool down in favor of a Github Project tracking the progress. We couldn't add new phrases (looking at you, #597), since there was no process to gather translations and the existing solution saw little activity over the years. While the tool worked well and served its purpose, it doesn't quite work with the current rolling release model. The translation phrases used to be maintained by dedicated community volunteers through an online tool. Phrases for all languages have been moved into the repository and can be updated through pull requests.
